Англійські ідіоми: походження, переклад, російські еквіваленти

Англійські ідіоми: походження, переклад, російські еквіваленти

У мовах світу існують ідіоми. Для російської мови звичніше слово «» фразеологізм «».

Ідіома - це поєднання декількох слів, яке передає один загальний сенс. Ці слова втрачають значення окремо.

Не можна зрозуміти сенс, якщо не знаєш значення ідіоми. До того ж, фразеологізми надають забарвлення нашим висловлюванням. Тому їх потрібно запам'ятовувати і використовувати в промові.

У цій статті будуть представлені англійські ідіоми з перекладом. І їхні еквіваленти в російській мові. Отже.

Англійські ідіоми. Погода

У Великобританії не говорять про політику, релігію, сім'ю. Особливо, з незнайомими людьми. Єдина підходяща тема для розмови - погода. Тому безліч англійських ідіом - на цю тему.

Rain cats and dogs - йде злива. По-російськи - ллє як з відра.

Ця англійська ідіома з "явилася у 18 столітті. Її ввів британський письменник Дж.Свіфт. У ті часи був слабкий захист каналізаційних труб. Їх проривало навіть від злив. Весь вміст виливався назовні, в тому числі, і трупи домашніх тварин: кішок і собак.

Steal one's thunder - вкрасти чиюсь ідею.


Прийшла ця англійська ідіома з театрів у 18 столітті. Тоді не було звукової апаратури, і для створення звуку грому трясли свинцеві кулі в мисці. Драматург Дж.Денніс у своїй п'єсі використовував металеві. П'єсу забракували, а ось ідею куль з металу у Денніса вкрали.

Тоді він прокричав фразу, яка переросла в англійську ідіому: «» They've stolen my thunder! «» - Вони вкрали мій грім.

Break the ice - розбити лід. Російський варіант - розтопити лід (про відносини); зблизитися.

У 19 столітті з'явилися перші криголами. Щоб пройти до місця призначення, їм потрібно було справлятися з товстою корою льоду. Звідси і пішла англійська ідіома. «Ламати лід» - тобто, робити зусилля, щоб налагодити відносини.

Get wind of smth - дізнатися щось завчасно. Російською можна висловитися так: "пронюхати" ", вивідати, розвідати.

Ця фраза - порівняння з тим, як тварини отримують інформацію за допомогою нюху. Брати наші менші «винюхують» своїх сородичів і ворогів.

Take a rain check. Дослівно: отримати дощовий талон. У російській мові цей фразеологізм означає «» відкласти до кращих часів «»


Вираз прийшов з Америки в 19 столітті. Якщо бейсбольний матч скасовували через дощ, уболівальникам видавали «» рейнчеки «», за якими вони могли прийти на будь-який захід, коли захочуть.

Calm before the storm - перед штормом тихо. У російській мові встоявся вислів «» затишшя перед бурею «».

Буває, коли ні з того, ні з сього на голову звалиться якась проблема. А людина про це навіть не підозрює.

Сенс ідіоми повністю схожий з тим, що відбувається в морі. Зазвичай перед сильною бурею стоїть штиль.

Їжа

Couch potato. «» Couch «» - це «» диван «», «» potato «» - «» картопля «». Така ось «» людина-диванна картопля «», тобто ледар і лежебока.


Egghead - розумник. У нас їх називають ботаніками, а в США - яйцеголовими.

Chew the fat - злословити, точити ляси. Дослівно: жувати жир.

Тварини

When pigs fly - коли свині залітають. Росіяни кажуть так: «» коли рак на горі свисне «». Тобто, нескоро.

Eager beaver. Дослівно - напружений бобер. По російськи - "трудяга" ", ділова людина.

Black sheep - дослівно, чорна вівця, а по сенсу - біла ворона. Позначає людину, яка не схожа на інших.


Be as busy as a bee - бути таким же зайнятим, як бджола. У російській - працювати, засукавши рукави.

Гроші

A piece of a pie - "шматок пирога" ", тобто частка.

Be flushed with money - розкидатися грошима.

Make ends meet - перебиватися з хліба на квас, потребувати.

Bring home the bacon - забезпечувати, приносити додому копійку.